No se encontró una traducción exacta para "ضيق على"

Traducir Alemán Árabe ضيق على

Alemán
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Er träumt davon, dass sich in einigen Jahrzehnten Acabion-Modelle auf schmalen, auf Stelzen angebrachten Fahrbahnen über weite Strecken schnell und bei Bedarf automatisch fortbewegen.
    وهو يحلم أن ‘اكابيون’ خلال عقود قليلة ستسير بسرعة على طرقات ضيقة مرفوعة على ركائز وذلك لمسافات طويلة وبشكل اوتوماتيكي عند الحاجة.
  • Wo das Kapital regiert, bleibt ein idealistischer Kulturbegriff auf Nischen angewiesen. So sammelt die Fraktion der "Arthouse"- und "Independent"-Filmemacher ihre Erfolge eher auf internationalen Festivals als auf dem türkischen Markt – mit psychologischen Charakterstudien im Fall von Zeki Demirkubuz, Nuri Bilge Ceylan, Zeki Kaplanoğlu oder mit politischen Themen.
    حيث يحكم رأس المال، يبقى مفهوم الثقافة المثالي معتمدًا على مساحاتٍ ضيقةٍ خاصةٍ به. هكذا تحقق جماعة "بيت الفن" ومجموعة "المستقلين" من صانعي الأفلام نجاحاتهم في المهرجانات الدولية أكثر من جنيهم لها في السوق التركي. وذلك من خلال دراسات نفسية للشخصية كما هو الحال لدى زكي داميركوبوز، ونوري بيلغا جايلان، وزكي كابلان أوغلو، أو من خلال المواضيع السياسية.
  • Glänzende Limousinen und Jeeps drängen sich auf dem Parkplatz vor dem schmucken Mado-Café, das tagsüber auch von jungen Frauen in kurzen Röcken oder hautengen Jeans frequentiert wird. In den Parks entlang des Boulevards wird Musik bis spät in die Nacht gespielt.
    تتوافد السيارات وعربات الجيب البراقة اللامعة إلى موقع صف السيارات في مقابل مقهى أنيق باهر يحمل اسم "مادو". تتردد على هذا المقهى في ساعات النهار فتيات أيضا يرتدين تنورات قصيرة أو بنطلونات الجينز الضيقة. وفي الحدائق الواقعة على امتداد الجادة ترتفع أصوات الموسيقى حتى ساعات متأخرة من الليل.
  • Medienwissenschaftler führen derart stereotype und verengte Perspektiven auf ein "Framing" zurück: Journalisten beschreiben die Realität in der Regel innerhalb eines Rahmens, der sich meistens im Laufe der Zeit unbewusst etabliert.
    بل إنّ الباحثين في مجال العلوم الإعلامية هم الذين يؤسسون أفكارا متداولة ورؤى ذات أفق ضيقة على أسس "نمذجة نمطية"(Framing). ويتطرق الصحافيون إلى وصف الواقع عادة ضمن إطار محدد قد استطاع مع مرور الزمن أن يتأسس في أذهانهم بصفة لا واعية.
  • Als sie es sich zur Aufgabe machten, die kommenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren, verstanden sie, dass dieses Unterfangen nicht gelingen konnte, wenn es auf einer schmalen Basis stand.
    وحينما آلوا على أنفسهم أن ينقذوا الأجيال المقبلة من ويلات الحرب، كانوا يدركون أن هذا المسعى لا يمكن أن يكتب له النجاح إذا قام على قاعدة ضيقة.
  • Es gibt in den Vereinten Nationen andere Mechanismen für das, was heute als "operative Prävention" bezeichnet wird, das heißt den Einsatz von Instrumenten wie Vermittlung und präventiver Friedenssicherung, wenn Konflikte auszubrechen drohen oder in kleinerem Umfang ausgebrochen sind.
    إذ أن هناك آليات أخرى في الأمم المتحدة لما أصبح يعرف ”بالوقاية العملية“، أي استخدام أدوات من قبيل الوساطة وحفظ السلام الوقائي عندما يصبح الصراع وشيك الوقوع أو يكون قد اندلع على نطاق ضيق.
  • Unsere Institutionen müssen lernen, über den eigenen Tellerrand zu blicken und problemübergreifend und konzertiert vorzugehen.
    كما يجب أن تتغلب مؤسساتنا على شواغلها الضيقة وأن تتعلم العمل الشامل لعدة قضايا بطريقة متضافرة.
  • Aus den Forderungen, denen wir uns gegenüber sehen, spricht auch der zunehmende Konsens darüber, dass die enge Definition kollektiver Sicherheit als Abwesenheit bewaffneter Konflikte, sei es zwischen oder innerhalb von Staaten, heute nicht mehr ausreicht.
    وتُظهر المطالب التي نواجهها أيضا اتفاقا متناميا في الآراء على أنه لم يعد في الإمكان الالتزام بالتعريف الضيق للأمن الجماعي على أنه غياب الصراع المسلح، سواء فيما بين الدول أو داخلها.
  • Es ist Sache jeder Regierung, die mit der Akzeptanz internationaler Regeln und Verpflichtungen verbundenen Vorteile gegen die Nachteile aus dem Verlust politischen Handlungsspielraums abzuwägen.
    وإن من واجب كل حكومة المفاضلة بين منافع قبول القواعد والالتزامات الدولية والقيود التي يفرضها ضيق مجال العمل على صعيد السياسات.
  • Die anhaltende Krise hat gezeigt, in welchem Ausmaȣ unsere Volkswirtschaften miteinander verflochten sind, dass unser kollektives Wohl unteilbar ist und dass eine einseitige Ausrichtung auf kurzfristige Gewinne auf Dauer nicht tragbar ist.
    وقد سلطت الأزمة الجارية الضوء على مدى التكامل القائم بين اقتصاداتنا وعلى أن سلامتنا الجماعية هي كل لا يتجزأ وأنه لا يمكن الاستمرار في التركيز بصورة ضيقة على المكاسب القصيرة الأجل.